>Mahabharata (English) by Kisari Mohan Ganguli

Of huge body and great strength, of complexion like the colour of a mass of clouds, of teeth long and sharp-pointed and face emitting a sort of lustre, he was ever pleased with human flesh. And scenting the odour of man, he addressed his sister, saying,

'O sister, it is after a long time that such agreeable food has approached me!

My mouth waters at the anticipated relish of such food.

My eight teeth, so sharp-pointed and incapable of being resisted by any substance, I shall, today, after a long time, put into the most delicious flesh. Attacking the human throat and even opening the veins, I shall (today) drink a plentiful quantity of human blood, hot and fresh and frothy.

Go and ascertain who these are, lying asleep in these woods. The strong scent of man pleases my nostrils. Slaughtering all these men, bring them unto me. They sleep within my territory.

>Mahabharata by Bibek debroy

The evil eater of human flesh, with a huge form and great strength, smelt humans and told his sister, “After a long time, I will today devour my favourite food. Anticipating the pleasure, my tongue is moist with saliva. My eight sharp-pointed teeth are impatient because they have had nothing to bite. I will dip them into these bodies and the delicious flesh. I will attack the human throats and arteries. I will drink copious quantities of the warm, fresh and foaming blood. Go and find out who are sleeping in the forest. The strong smell of humans alone pleases me. Kill those men and bring them to me. They are asleep in our territory and you need not fear

Is kisari mohan ganguly's translation better or am I just an 76 iq individual who finds the simpler translation better (discussing prose not the accuracy)